-->

Thursday, April 1, 2010

French Opera

The Aria from Charles-Camille Saint-Saëns's opera Samson and Delilah, known in English as "Softly awakes my heart", or more literally "My heart opens itself to your voice".
Peter Paul Rubens (1577-1640), Samson and Delilah, ca. 1610
London, National Gallery


Original French English translation

Mon cœur s'ouvre à ta voix,
comme s'ouvrent les fleurs
Aux baiser de l'aurore!
Mais, ô mon bienaimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais,
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon coeur,
prêt à se consoler,
A ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

My heart opens to your voice
Like the flowers open
to the kisses of the dawn!
But, oh my beloved,
to better dry my tears,
Let your voice speak again!
Tell me that you are returning
to Delilah forever!
Repeat to my tenderness
the promises of old times,
those promises that I loved!
Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy!

Like one sees the blades
of wheat that wave
in the light wind,
So trembles my heart,
Ready to be consoled,
by your voice that is so dear to me!
The arrow is less rapid
in bringing death,
than is your lover
to fly into your arms!
Ah! respond to my tenderness!
Fill me with ecstasy!

No comments:

Post a Comment